martes, 14 de febrero de 2012

Sólo otra gran conspiración.





Si usted, estimado lector, es amante de la Literatura, probablemente haya incursionado en los clásicos, desde Cervantes hasta Dostoievsky, pasando por Tolstói, Flaubert, Shakespeare y Bugman. (Bueno, era un chiste, qué carácter, caramba).

Sospecho con cierto fundamento que usted es hispanoparlante al igual que yo, y que, al menos en ciertos casos, recurre a las traducciones porque se le complica un poco interpretar cosas como " Говорят что русский язык сложный . (Pero aún si usted ha podido leer eso que acabo de escribir, abandone la sonrisita perdonavidas que está ejerciendo en este momento, porque eso no lo salva de ser otra víctima de una espantosa conspiración. Sí, otra más. Me ocuparé de usted más adelante). 

Quienes dominamos un idioma y tal vez chapuceamos en uno o dos más, decía, leemos traducciones. En otras palabras, leemos la versión de una persona sobre lo que escribió otra. Por más que el traductor ponga en su tarea todo el oficio y el cariño de que disponga, siempre existe la sombra de una duda sobre la fidelidad del texto traducido. ¿Cómo se logra captar la sutileza de un juego de palabras, de un énfasis casi imperceptible, de la carga cultural que lleva un palabra que tal vez ni siquiera exista en otro idioma? Los traductores suelen disculparse por estas insolvencias en las "N del T" (nota del traductor) al pie de página. 

Pero olvidémonos de estas dificultades por un momento, después de todo las traducciones nos aproximan razonablemente a una obra original, y existen traducciones muy buenas, quién sabe si algunos clásicos no fueron mejorados en las versiones que conocemos.

Ése es el asunto. Quién sabe.

¿Estamos seguros de que Crimen y Castigo es una novela psicológica sobre el bien, el mal, el arrepentimiento? ¿Podemos afirmar que Guerra y Paz narra las vivencias de muchos personajes a lo largo de varias décadas de la historia rusa? ¿Será realmente buena la poesía de Tomas Tranströmer, último Premio Nobel de Literatura? ¿Es más, será realmente poesía?

No, no lo es. No lo son. Esa es la conspiración.

Los rusos, los suecos, los chinos, los japoneses, los islandeses, y en general todos los que utilizan idiomas difíciles nos han hecho creer que sus autores nacionales son grandes maestros de la Literatura Universal, que han producido obras inolvidables, importantes, conmovedoras, fundamentales. Pero la verdad es que se ríen de nosotros, que nos postramos ante colecciones de chistes fáciles, recetas de borsch y manuales de aspiradoras, sin sospecharlo. 

Ha sido un trabajo arduo, sin dudas. Hizo falta que todos se pusieran de acuerdo, y luego, en una segunda fase, sobornaran, amenazaran o convencieran de algún modo a todos los traductores del mundo para que escribieran las versiones que sí parecen buena literatura. (Probablemente un traductor genial lo hizo la primera vez, y luego todos copiaron, más o menos).

Ya lo sabe, estimado lector. Se estuvieron burlando de usted todo el tiempo. Los Hermanos Karamazov es en realidad el inventario de un ferretería en Minsk. La novela de Genji es un instructivo sobre el cultivo de cerezos, y El Don Apacible una composición escrita por un alumno de una escuela primaria de Ekaterinburgo cuyo tema era "qué hice en mis vacaciones".

No, no me olvidé de usted, lector políglota que aún sigue sonriendo socarronamente. Sí, claro, usted leyó las obras en idioma original y puede asegurar que nada de lo que digo es cierto. Le tengo malas noticias : usted leyó en idioma original, pero no las obras originales. O acaso piensa que una conspiración tan gigantesca iba a dejar librado al azar el pequeño detalle de que algún entusiasta como usted pudiera aprender idiomas. Es claro que lo que usted leyó es lo mismo que escribió el primer traductor (que en realidad no tradujo nada, escribió la obra completa), traducido al idioma original (que en realidad no es el idioma original, porque no es la misma obra que...bueno, ustedes entienden, o al menos son capaces de ejercer una simulación de entendimiento).

¿No me cree? Allá usted. Pero le recomiendo que la próxima vez que visite alguno de estos países que tantos autores consagrados han dado al mundo, se tome el trabajo de pasar por alguna casa donde supuestamente vivió y escribió alguno de esos autores. Vea la placa recordatoria, imagínese si desea al prosista o al poeta encorvado sobre su mesa, rasgando con su pluma el papel a la luz de una vela. 

Pero sobre todo, vea a los habitantes locales. Escrute sus miradas cuando usted se emocione al tocar la silla donde se sentaba el mismísimo Shólojov. 

Y perciba la chispa inconfundible de quien se sabe parte de una burla magistral.

Buenas noches.


25 comentarios:

Klaus dijo...

Bueno, no sé usted, pero a mí Tranströmer 2: Revenge of the Fallen me pareció muy buena.

Anónimo dijo...

Bueno, que para mi la película de Transformer también estaba buena....

Viejex dijo...

No puede ser, Bugman. También me va a decir que mi admirador ruso no me dijo que yo era brillante cuando escribió al final en un elogioso mail (que no reproduzco por modestia) "Любой, кто читает гей"???

Jimmy dijo...

私は気にしない Bugman???
この困難な


N del T: このマサチューセッツtaまたは非常に悪いです (Y ya, deje de amenazar o pasará a ser として提供されるもの、または同じ

Julieta dijo...

Había escrito un comentario muy inspirado pero Blogger me pidió disculpas y me dijo que es el error b.X-I7Iq8 y no me lo publicó..Creo que es una conspiración..

carancho dijo...

Don Bugman, es posible que tenga razón.
Pero yo, que hablo correcto castellano y me las arreglo con el inglés, me niego rotundamente a aprender francés, alemán o ruso antiguo.
Soportaré estoicamente el engaño.
Total, nos engañan tantos.... ¿qué importa uno más?

Dany dijo...

Un familiar mío tradujo Memorias de una princesa rusa. Pero claro, como el libro era Anónimo, el también fue ignorado.
En este caso creemos que al ser hombre y de escasa vida sexual la traducción es fiel.
¿y los escritores suecos?

Abrazo!

Yoni Bigud dijo...

Ah, sí, y pasa lo mismo con la pintura. Una enorme conspiración. No lo quiero alarmar. De vez en cuando puede verse en los museos a los mismísimos autores de las obras copiando sus propias creaciones, pero un poco desmejoradas para no levantar sospechas.

Si usted se para frente a un cuadro y se da vuelta de repente, así, muy rapidito, de un saltito, notará que se ríen a carcajadas de su supuesta erudición, admiración o simple curiosidad.

En realidad el Renacimiento jamás existió, y los impresionistas son solo siete franceses que juegan fútbol cinco todos los sábados. No sabe cómo la mueve Monet.


Un saludo.

Elvis dijo...

Con razón después de leerme Guerra y Paz me asaltó un enorme deseo de desarmar la aspiradora...
Saludos.

Miguel Nielsen dijo...

Un dato que no figura en la nota es el hecho de que Dostoievsky nunca existió. El que conocemos como tal, fue un traductor loco que quería parecerse a Dostoievsky y casi lo consigue.

TheJab dijo...

Nah, Bugman no es capaz de escribir esto.

¡Momento...!

Etienne dijo...

Partiendo de la premisa de que todo esto que usted declama es verdad, entonces: ¡qué grandes novelistas, prosistas y poetas han resultado ser los traductores!

Rebeca dijo...

Oiga! Sr. traductor! Quiere hacer el favor y decirle al Sr. Bugman que venga y escriba sus propios artículos??? Habráse visto!

Pablo dijo...

Porca miseria! Tu pensi che noi manggiamo vetro? Ti prendiremo della calva e ti buttaremo via al fiume Arno.

Traducción:

"Entre las voces que se alzan en el páramo del presente, destaca con sus aladas palabras la del eximio escultor de la lengua castellana, el egregio defensor del humor bitacoresco, el bienamado Señor Bugman".

Capitan Manchas dijo...

Me quedo de piedra. Entonces ¿quien escribe los diccionarios de idiomas?.

Traduture traditore dijo...

Figlio di una gandissima putana

Traducción

A quien queremos como un hijo


Por otra parte, "prendiremo della calva", Sr Pablo??? Como se logra poner alas a las palabras?

furgoner dijo...

dos cosas sobre el asunto


mi primo politico sabe polaco, solo para leer si la cracovia (salchicha polaca muy rica) está hecha de caballo cosaco, porque no le creia al fiambrero. el polaco es dificil

mi hija quiere ir al lenguas vivas para estudiar varios idiomas...y conspirar contra los futuros lectores

Bugman dijo...

Klaus, bueno, pero tenga en cuenta que el guión original era sobre una pareja de ancianos croatas que vendían pescado.

Anónimo, lea arriba.

Señor Viejex, no, pero igual nosotros no tenemos nada en contra de quienes ejerciendo su libertad de elección sexual desafían los esquemas rígidos de la sociedad conservadora y...

Jimmy, está bien, pero sáquele las aceitunas, por favor.

Julieta, claramente. Yo les pago para que no dejen publicar comentarios brillantes que me dejen a mí como un paparulo.

carancho, pero sí, ¿no le digo que las obras originales son cualquier cosa? Las traducciones son mejores.

Dany, yo desconfiaría de su familiar. Me dicen mis informantes que Memorias de una Princesa Rusa es un tratado sobre el Alzheimer.
Los escritores suecos son complicados, uno no termina de entender un párrafo que al otro tiene que empezar de nuevo.

Señor Bigud, me repugna estar de acuerdo con usted. La pintura es otra gran estafa. Y el arte moderno es directamente burlón.

Elvis, y eso que leyó una traducción. Debe ser algo subliminal.

Miguel Nielsen, brillante.

TheJab, pero si eso lo sabíamos desde hace años. Soy un montón de traductores desocupados que trabajamos por comida. Y bastante mala.

Etienne, por supuesto. Aunque solo los primeros.

Señor Pablo, Vaffanculo. O sea, gracias por sus excelentes palabras.

Capitán Manchas, eso es obvio. Los que escriben diccionarios de idiomas son novelistas y poetas.

Traduture traditore , muchas gracias. Me emociona usted. O su traductor.

Furgo, pero por favor díganos el resultado de las investigaciones de su primo. ¿O debemos esperar que la pequeña Furgo aprenda polaco?

JuanRa Diablo dijo...

Cuánto temo por usted, Bugman.

Cualquier día nos notificarán que algún descendiente de un Dostoievsky cualquiera atentó contra su vida.

Y la prensa rusa, china, moldava, etc... escribirá una cosa, y por acá leeremos otra.

Cuánto temo por usted...

Rebeca dijo...

Vio? lo que digo?? Mr. Bugman no saltearía mi comentario! Ud. no es Bugman! Confiese!

Bugman dijo...

JuanRaDiablo, vea, los Noruegos no van a dejar que me pase nada. Me quieren para ellos solos.

Rebeca, me temo que lo que usted amablemente asigna a una conspiración planetaria no es más que mi torpeza habitual, disculpe...

Rebeca dijo...

No se preocupe Mr. esta disculpado
¬¬

depre forever dijo...

"Desde el éxito de El mundo de Sofía, de Jostein Gaarder, la literatura noruega se ha ido abriendo paso en el mundo del habla hispana"

Veo que ha evitado hablar de sus cómplices, Bugman.

Zeithgeist dijo...

me acabas de dejar con una sensacion como de multiplicacion x cero... tipo agujero negro... JODIDO!

Nicolás dijo...

Hola Bugman. Escribo para decirle que las entradas siempre son divertidas y a veces me hacen reír con ganas, a pesar de que me voy poniendo viejo y amargado. Lo más lindo de todo es el "Buenas noches" del final. Me parece el colmo de la originalidad, qué quiere que le diga.

Blog Widget by LinkWithin