martes, 5 de julio de 2005

Hablando bien y pronto


Los argentinos hablamos un lenguaje que tiene cierto parentesco con el español o castellano,a tal punto que es probable que nos entendamos casi sin dificultades con , pongamos por caso, un uruguayo.
Pero incluso este dialecto vernáculo es atacado sin piedad por toda clase de individuos privados y públicos que por pereza, ignorancia o esnobismo se regodean en sus escasos vocabularios y sus insolventes construcciones verbales haciendo retorcer en sus tumbas a Cervantes y a Quevedo, y lo que es más importante, dándome un tema para este artículo.
Además, los adolescentes actuales utilizan un vocabulario harto reducido, de tal modo que resulta dificultosa la comprensión de un escrito perpetrado por uno de ellos. Si le sumamos la costumbre que tienen de enviar mensajes por medio de sus teléfonos celulares empleando para ello una jerga ad hoc que transforma palabras completas en siglas apenas descifrables, pronostico que de aquí a 10 años no va a ser posible entendernos. Imagínense una carta de presentación dirigida a un potencial empleador escrita por estos semi analfabetos:

" Sr ke me va a dar trabjo:
Me presento en la presnte para pedir laburo espero ke me lo de. Bueno, eso, nada.Ke le vaya bien.Krlos"

Si usted quiere distinguirse de esa caterva de personas malhablantes (y ni qué hablar de los que escriben), preste atención a los siguientes ejemplos:

Bajo ningún punto de vista.
Caramba, ¿qué necesidad hay de situarse en tan incómoda posición, cuando es mucho más confortable y gramaticalmente correcto evaluar el asunto de que se tratare desde el mencionado punto?

Tan es así.
No, mi estimado, esto no es correcto. Tan así es, que hasta suena horrendo a los oídos de cualquier catedrático. Ni se le ocurra tampoco decir o escribir tal es así, porque entonces el catedrático se abrirá las venas con uno de los tonos del Diccionario de la Real Academia
Española, vigésima edición.

Hace algunos años atrás.
En este caso, menos es más. Es decir, algo sale sobrando. ¿No le suena mejor hace algunos años, o unos años atrás? Por supuesto que le suena mejor, porque es correcto.

Pienso de que sí.
Uno no piensa de algo, uno piensa algo. No como el individuo que dijo esto. No me pregunte qué pienso de él.

Agua e hielo.
Tuve que dicutir este caso recientemente. Ante la regla de utilizar "e" como conjunción copulativa en reemplazo de "y", aparecen como excepción las palabras comenzadas en "hie", por mucho que protesten los chacales y hienas que depredan el español.

¿Para qué, ponen una coma, aquí?
Cierta gente no puede evitar la tentación de partir en dos (o en tres, o en cuatro) cada una de sus oraciones con un abuso de comas. No voy a reproducir aquí los buenos usos del simpático signo, pero recuerde, menos es más.

El senador Gargiullo y su "esposa", concurrieron a la ceremonia.
¿No es verdad que de esta frase surge cierta duda sobre si la mujer que acompañaba al senador Gargiullo era efectivamente su esposa?. Esto sucede cuando se hace uso indiscriminado de las comillas, que deberían aplicarse con más prudencia. No es verdad que se utilicen para destacar palabras. Y si me molesta leer algo que rezuma comillas por los cuatro costados ni se imaginan el desagrado que me producen esas gentes que intentan ponerlas en el lenguaje hablado haciendo gestos con los dedos mayor e índice de cada mano extendidos en forma de "v", y luego doblándolos hacia adentro. Este gesto a todas luces estúpido se hace con las manos a la altura de la cabeza, de modo que la cara quede entre las dos. Evítelo, por favor.

Podemos resumir este artículo con el conocido aforismo : Hablar (y escribir) bien, no supone esfuerzos extraordinarios, y reporta beneficios desproporcionados.

Buenas Noches

3 comentarios:

GLADY dijo...

Che chabón, vo só re culto, pero parentesco se escribe con S.

Bugman dijo...

POR DIOS! TIENE RAZÓN!!!!

Anónimo dijo...

Y ya que estamos en el mundial, y Brasil nos dió la sonrisa que Argentina no pudo. Tengamos en cuenta que estos morenos jugadores de camiseta amarilla no son brasileros si no que brasileños. Brasilero no existe, en cualquier caso, sería brasileiro que es la traducción de brasileño en portugues.
P.D. Yo tambien soy un adicto empedernido a usar comas, debería ponerle punto final a esa adicción.

Blog Widget by LinkWithin